Pièce radiophonique en allemand
Chronologie : Pièce radiophonique en allemand. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et MémoiresPar avoirmoivouloir • 20 Juillet 2024 • Chronologie • 725 Mots (3 Pages) • 125 Vues
Louis
Charles-Hugues
(Tout le texte des personnages est dit en chuchotant, plus ou moins fort. Les narrateurs parlent d’un ton neutre)
bleu = son à réaliser
Storyboard
N- Es gab einmal, in die dustere Nacht des 14 Juli 1700, Zwei Männern, alein, in die große Teutoburger Wald. Sie waren seit mehreren Stunden unterwegs, verloren im Wald.
(bruits de pas humains dans la foret)
C – Hey Louis !
L – Was ist denn los ?
C - Glaubst du nicht, dass es kalt ist?
L - Doch, aber um uns zu warmen mussen wir ein Entspannungsort finden.
(à lui même) (bruit de plantes qu’on bouge) Oh, es ist zu dunkel… Ich sehe nichts !
(à C) Gibt mir das Fackel (Fackel = Torche)
C (agacé, chuchotant fort) – Aber ich brauche auch Licht !
L (chuchotant fort, mais baisse petit à petit le volume) - Stille! Kein schrei. Du willst toten ? Diese Wald ist gefahrlig deshalb der Jager hatte uns gewarnen.
(d’un ton menacant, pour mimer le chasseur) « Es gibt Monster in diese Holz »...Du erinnerst dich nicht?
C (chuchote puis monte de volume au fur et à mesure) – Was ? Pfffff…
(d’un ton de reproche étonné) Du glaubst diese altere Narr ? (Narr = fou)
(parle encore plus fort) Das ist ohne in märchen. Bist du nicht mutig ?
L- Blieb ruhiiiiiiiiiiig (bruit de vent menacant)
C (Apeuré) – Was ist das, ein Geist ?
L (énervé, nerveux) – Chhhhhhhh. Ich sagte stille ! Das ist vielleicht ohne Wind
(pause dans le texte, parle moins fort et se calme) (bruit de nature)
Aber, ich spüre das wir beobachtete sind…
(bruit de plantes qu’on bouge, très fort) Komm und hilf mir Bitte… und lösche die Fackel
C (agacé, parlant fort) – Aber es ist Kalt !
L – Stille !
(Bruits énormes de pas qui se rapprochent et cassent tout sur leur passage, avant de repartir après un silence)
C (chuchote très bas) -Was wird das?
L (chuchote très bas) – Ein sehr gross Dinge’s Schritt… Wir mussen in geborgen gehen, ich wollte nicht diese Damon begegnen.
C (à lui même, dépité et soupirant) – Diese dumm Märchen waren richtig, aber das ist unerklärisch ! Ein grausam Monster, es kannte nicht schleter sein.
(Bruits de chouette)
C (énervé, puis apeuré) – Eine Eule ! Der Monster wird uns hören… Wir mussen ein Zuflucht zu finden !
(gros bruits de pas qui se rapprochent)
L – Wir kann nicht, bleibt Still und findet ein Versteck
(se rapprochent encore plus, stagnent à proximité, puis repartent pendant que le narrateur parle avant de s ‘arrêter au « und »)
N – Das Geräusch war lauter und schneller und der Wind stärker. Die zwei Männern hörten die Schrecken der Vögel und die Zerstörung der Bäume. Ein unerträglich Duft ersetzte die Duft des Waldes und…. Nicht mehr.
(2 s de pause)
L (inquiet, précautionneux) – Charles, bist du ausgesetzt ?
...