DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

Bilinguisme

Compte Rendu : Bilinguisme. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires
Page 1 sur 5

e Québec utilisant le français et l’anglais. Ces deux pays se trouvent dans une situation de bilinguisme.[11]

Un pays où l’usage conjoint est restreint à un certain nombre de personnes ne peut pas être appelé bilingue.[12]

De plus, il est nécessaire qu’il s’agisse de deux langues vivantes. Donc, la situation au Vatican avec le latin et l’italien comme langues officielles est difficile à déterminer.[13]

2. Des types spéciaux de bilinguisme

Il y a ensuite des types spéciaux de bilinguisme à distinguer[14] :

1) En ce qui concerne le « bilinguisme idéal » la maîtrise des deux langues est parfaite.

2) Si le bilinguisme est atteint avant la scolarité on l’appelle « précoce ».

3) Concernant le « bilinguisme simultané » l’acquisition s’est faite en même temps dans les deux langues de sorte que les deux langues sont présentes dans l’univers qui entoure l’enfant, par exemple la famille ou les amis.

4) Dans le cas du bilinguisme « consécutif », l’enfant acquiert d’abord une langue puis une autre. Il s’agit ici d’un enfant issu de l’immigration ou des personnes qui déménagent dans un autre pays.

Il est à remarquer qu’on découvre des différences fondamentales entre les langues impliquées. Un bilinguisme franco-italien ou franco-espagnol se caractérisera tout autrement qu’un bilinguisme franco-allemand ou franco-anglais quant aux interférences et aux emprunts linguistiques.[15]

5) On parle du « bilinguisme soustractif » lorsqu’une des langues n’est pas considérée au même niveau que l’autre. Par conséquent, il y a une compétence limitée dans une des deux langues.

En outre, on peut distinguer le bilinguisme actif et passif. Quand on parle du bilinguisme actif il s’agit de la production où autrement dit du fait de parler deux langues de façon active. Contrairement à cela le bilinguisme passif se réfère à la réception de deux langues.[16]

3. L’éducation bilingue

L’école est l’endroit le plus important pour l’éducation bilingue car elle est le milieu d’acquisition fondamental de la langue. En plus, elle fonctionne comme une instance de légitimation où on apprend la norme standard de la deuxième langue.[17]

L’âge de l’apprentissage des langues joue un très grand rôle face au vrai bilinguisme.

Les facultés pour un vrai bilinguisme commencent à régresser dès l’âge de 3-5 ans lorsque l’enfant n’est exposé qu’à une seule langue.

A l’âge de 7 à 12 ans la perte est irréversible et en plus il éprouve une peur de l’erreur envers l’apprentissage d’une langue.[18]

Par conséquent, il est difficile de parler de vrai bilinguisme pour un adolescent qui apprend une langue. Il existe certains linguistes qui plaident pour la « définition maximale »[19] du bilinguisme qui signifie que les vrais bilingues sont capables de s’exprimer aussi bien dans une langue que dans l’autre et ont une connaissance identique des deux langues.

Contrairement à ce point de vue, certains autres linguistes ont une conception minimaliste. Ils sont d’avis qu’une personne qui possède une compétence minimale dans une des quatre facultés (écrire, comprendre, lire, parler une langue) peut être considérée comme bilingue.

En conclusion, il est évident qu’il n’y a pas une définition stricte et simple du bilinguisme et que les définitions des linguistes sont très distinctes concernant les aptitudes pour le « vrai » bilinguisme. Comme conséquence, il en résulte une « définition maximale » et une « définition minimale ».

Bibliographie

Coste, Daniel/ Galisson, G. (1976) : Dictionnaire de didactique des langues. Paris : Hachette.

Dabène, Louise (1984) : Caractères spécifiques du bilinguisme et représentations des

pratiques langagières des jeunes issus de l’immigration en France, In : Lüdi, Georges (Ed.) : Devenir bilingue – parler bilingue. Actes du 2e colloque sur le bilinguisme, Université de Neuchâtel, Max Niemeyer, Tübingen.

Mattion, Jean-Claude / Zaiane, Mohamed (1978) : Le bilinguisme. Aspects linguistiques,

psychologiques sociologiques et philosophiques. Freiburg.

Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture,

Editions Labor, Paris.

http://lesla.univ-lyon2.fr/IMG/pdf/doc-609.pdf

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme

-----------------------

[1] http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme

[2] http://lesla.univ-lyon2.fr/IMG/pdf/doc-609.pdf (Le bilinguisme: perspectives psychologie, sociolinguistique et sociopolitique

[3] Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture,

Editions Labor, Paris, S. 113.

[4] Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture,

Editions Labor, Paris, S. 118.

[5] http://lesla.univ-lyon2.fr/IMG/pdf/doc-609.pdf

[6] Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture,

Editions Labor, Paris, S. 117-118.

[7] Van Overbeke, Maurice (1972) : Introduction au problème du bilinguisme, Langue et Culture,

Editions Labor, Paris, S. 129.

[8] http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme

...

Télécharger au format  txt (8.5 Kb)   pdf (88.7 Kb)   docx (8.4 Kb)  
Voir 4 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com