Les Femmes Dans Les Pubs
Note de Recherches : Les Femmes Dans Les Pubs. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoirese've found a way to manage your beauty routine more
efficiently while still maintaining only the highest level of care & attention.
-------------------------------------------------
It's by emphasizing your god-given attributes,
poviding the latest looks
& by teaching you our secrets to maintaining a healthy beauty routine.
-------------------------------------------------
Knowledge is power. And let's be honest, nobody says you can't be smart and gorgeous!
-------------------------------------------------
Se soustraire à sa vie quotidienne. S’évader un instant de sa vie routinière
* Comme dans la version anglaise, emploi de verbes d'actions ayant tendance a inciter le récepteur a céder à la tentation et d'acheter les services promus. Ex. laissez-vous dorloter.
* A l'instar du texte anglais, emploi de mots rimés beauté/dorloter au début et à la fin du texte.
* Tout en maintenant un semblant d'identite,
* Visuellement et spatialement marquee
* Les parties se completent pour donner le sens global du message
* Attire l'attention du lecteur-interpretant sur l'importance de la mise en page typographique de l'ecrit publicitaire
* Recours aux ressources de la rhetorique 33
* Charge emotionelle
Un certain nombre de technique est
Le titre est rendu syntetiquement par
* De meme, j'ai rendu la tournure negative par une autre positive, en reemployant le mot possible et en gardant le rime de la phrase.
Salut beauté
Parce que nous savons que votre temps est précieux,
nous nous sommes dédié [corps et âme] à améliorer votre rituel de soin quotidien.
Offrez-vous [venez vivre] une escapade [agreable, enchanteresse, feerique, bien mérité] à Gee Beauty.
Parce que nous avons le souci de préserver votre beauté naturelle,
nous mettons à votre disposition les soins les plus performants,
qui tout en valorisant vos traits, vous donneront un look de star.
Vos besoins sont les preocupations de Gee Beauty .
Parce que nous sommes dévoués à votre bien-être,
nous vous chuchoterons notre secret d'une beauté épanouie et éternelle.
Confiez-vous au soin de Gee Beauty
Parce qu'il est possible d'allier la sagesse à la beauté,
qu'attendez-vous ?
Laissez-vous dorloter.
comment est-il possible de souligner la beauté des yeux et d’en valoriser l’expression?
Un enjeu d'autant plus important que le physique détermine fortement la vie des individus.
Dans la publicité de RevitaLift[1] (figure 1[2]), le message linguistique est centré sur le concept de jeunesse : le produit est censé préserver la jeunesse, c’est son argument de vente. Le concept s’oppose dans la phrase d’accroche à la notion de dureté suivant une logique simple : le produit permet de rendre le visage « moins dur » et, par conséquent, de paraître « plus jeune ».
Figure 1
Savoir c'est pouvoir
Le domaine des cosmetiques affiche ses specificites lexicales
La vieillesse devient centrale dans le texte traduit. La phrase d'accroche (en haut) reflete ce changement d'orientation
Suppression d'une phrase complete: page 159 paragraphe2
Plusieurs points sont sous-entendus dans le texte original,
La persuation est ainsi fondee sur un ensemble d'elements implicites qui visent autant a exploiter le sentiment de regret (du temps perdu) qua creer celui de lculpabilite (de n'avoir rien fait)
La logique sous-jacente au texte peut etre schematisee ainsi:
Si x en 1982 alors x en 1997, or y en 1997 donc pas x en 1982
Raisonnement par induction
Guidere paragraphe 27
la logique mise en oeuvre dans ce message publicite consiste a
Le troisième niveau textuel est celui de la partie basse de l’annonce, que les spécialistes de la communication appellent « rédactionnel » et qui désigne le texte informatif ou argumentatif qui accompagne l’annonce publicitaire. Ce texte consiste généralement en un ou deux paragraphes qui détaillent les qualités et les avantages du produit, soit de façon explicite, soit de façon allusive. L’objectif d’un tel rédactionnel est bien évidemment la persuasion du récepteur par des procédés qui relèvent d’une rhétorique de l’action et de la manipulation que nous avons tenté d’expliquer à travers de nombreux exemples. Ainsi, nous avons réuni dans un même fichier tous les rédactionnels de nos annonces publicitaires afin de les soumettre à une étude formelle et thématique rigoureuse.
Celle-ci avait pour but de mettre à jour la logique interne des discours, d’en dégager la structure argumentative, plutôt que de chercher à expliquer quelles sont les conditions sociales qui les structurent et les rendent possibles.
La logique mise en œuvre. En francais, le texte vise a montrer la possibilite de lutter contre les effets nocifs de l'environnement tout en continuant a vivre normalement. Dans la version ..., la derniere phrase est l'aboutissement d'un raisonnement legerement different.
Dans la publicite estee lauder , le texte est fonde sur un raisonnement hypothétique dont la transposition interlangues merite d'etre eclairee
La problematique posee a ce niveau est celle de .. et de sa possible transposition d'une langue a l'autre
A vouloir ..., on rend inevitables les ....
Activité visant à faire connaître une marque ou une entreprise, à inciter les consommateurs à acheter un produit, à utiliser un service; ensemble des moyens et des techniques employés à cet effet. Faire de la publicité. Publicité tapageuse. Publicité menson
Le deuxième niveau textuel est celui du slogan, généralement constitué lui-même d’une « phrase d’accroche » (head-line) et d’une « phrase d’assise » (base-line). C’est la partie la plus importante de l’annonce publicitaire car elle a pour fonction d’« accrocher » le récepteur et de l’induire à mémoriser le nom de la marque ou le message porté par la publicité. Là encore, la classification a donné lieu à un corpus de phraséologies utiles pour la suite de l’étude. La problématique posée à ce niveau est celle de l’inscription de la praxis langagière au sein des structures phrastiques et de sa possible transposition d’une langue à l’autre : quel segment pour quel effet ? Quelle traduction pour garantir le transfert de l’effet d’une langue à l’autre ?
27
Ce hadith decrit l'apparence du Christ
Dans la version arabe, l'argumentation est fondee sur le meme modele inductif, mais la construction hypothetique sert une logique communicationnelle legerement differente:
Ce texte en arabe medieval emploi un vocabulaire recherche, parfois archaique, et a recours a des tours inusites ou surannes en arabe .... . Il se caracterise par l'intertextualite coranique, et la frequence des formules religieuses, generalement rendues par des traductions litterales ou des calqques de l'arabe devenus usuels .:
Qu'il soit exalte ...
Dans la traduction, le complement de nom de Dieu est omis pour eviter la repetition du syntagme de Dieu
On y trouve des explications sur des difficultés linguistiques courantes et quelques suggestions d’ordre stylistique.
nous vous apportons un savoir-faire adapté a votre soin quotidien
Parce que nous savons que vous méritez le plus haut niveau de soin et d'attention,
avons trouve (découvert) des méthodes qui nous permettront de pour veiller plus efficacement sur vos rituel de beaute.
Mettre en valeur
Bien-etre et beaute
...