Bilinguisme au Mozambique
Dissertation : Bilinguisme au Mozambique. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoireses agricoles. 39% de la population totale parle Portugais mange langue seconde. donc, 94% de la population mozambicaine parle aux langues bantus et dans des zones agricoles les interactions sont faites exclusivement dans ces langues.
La majorité des enfants mozambicains entre dans les écoles sans savoir au moins parler la langue portugaise, d'autre part il se constate que dans le moyen social où elles vivent l'offre de la langue portugaise c'est moins plus existant, ou encore inexistant. Cela fait de cette langue une langue étrangère.
II. Enseignement Bilingue au Mozambique
L’enseignement bilingue est l'enseignement dans deux langues, normalement, dans la langue maternelle (LM) et dans une langue seconde (L2). Au Mozambique, l'éducation bilingue est considérée comme le processus d'enseignement - apprentissage lequel initie avec LM des élèves comme un moyen d’enseignement avec une transition graduelle pour le L2 comme le moyen d'enseignement.
À partir de 1979, il s'initie un débat qui continue jusqu'à aujourd'hui sur la introduction des lingues mozambicains dans le système d’enseignement au Mozambique. Dans cette année se réalise à Maputo le Prèmier Séminaire National sur Enseignement de la Langue Portugaise. Où s'est souligné la nécessité d'approfondir l'étude des langues Mozambicaines afin de pouvoir jouer un papier important dans le développement scientifique et culturel du pays. A été celui-là un premiers antécédents qui a contribué à la création du Noyau d'Études de Langues Mozambicaines (NELIMO) dans la Faculté de Lettres de l'Université Eduardo Mondlane. Dix ans ensuite, NELIMO publie un suffisant rapport sur les résultats du Premier Séminaire sur la Normalisation de l'Orthographe de Langues Mozambicaines. En 1993 c’est organisé à Maputo (dans le Centre d'Études Brésiliennes) autre Séminaire nommé « Scénarios de la Langue Portugaise : la vitalité de l'Idiome " qui s'est réuni de nombreux intellectuels et auteurs appartenant à PALOP (Pays de Langue Officielle Portugaise) spécialement mozambicains. Aujourd'hui, quelques chercheurs de l’INDE (Institut de Développement de l'Éducation) commencent à regarder pour une réalité linguistique complexe en proposant des projets d'éducation bilingue
1. Antécédents
I’INDE a développé le projet PEBIMO en 1990, qui consiste en un curriculum vitae bilingue pour les enfants non parlants du Portugais à la hauteur de l'entrée dans l'école. Le programme a été introduit de façon expérimentale en 1993 - 1997 dans les provinces de Tete avec Cinyanja/Portugais et à Gaza avec Xichangana/Portugais, visant évaluer l'efficacité du système d'enseignement bilingue à le niveau basique à partir de la langue maternelle de l'enfant, avec passage postérieur pour la langue portugaise en phases. Mais, ce que on soulignera ici est le costume dont cette entreprise à niveau « local » est stimulée et soutenu par des institutions « globales » comme le Programme pour le Développement des Nations Unies, la Banque Mondiale et autres agences de Coopération Internationale. « Notre orientation basique pour l'éducation dans des sociétés multilingues est que l'utilisation de langues « vernáculas » comme moyen d'instruction, le moins nous stades initiaux, est une alternative plus viable que l'utilisation de la langue officielle, connue seulement par une fraction des enfants….Celle-ci est une hypothèse autoevidente par à l'envers de l'influente recommandation de l'UNESCO de 1953, qui affirme que chaque enfant doit recevoir éducation initiale dans sa langue maternelle » (1993 : 10).
Le résultat de l’expérience ont été satisfatoires de tel façon que le MINED a élargi les langues d’éxperience pour cinq : Emakhuwa ; Cinyanja ;
Cinyungwe ; Cisena ; CindauXichangane e Xirhonga.
2. Raisons du choix des langues d'expérience
Les raisons de choix de ces seize langues das la phase pilot du projet sont : leur large coverture nationale, presque tout le pays. Ces langues ont déjà matériaux écrit, même matériaux scolaire et quelques’uns ont leur ortographie déjà padonisée. Les autres langues seront introduites graduelement.
En suit les langues qui n’avaiaent pas l’ortographie padronizé ont eu leur padronization à partir des années 1988, 1999 à travers l’INDE ; MINED, Les ONGs et la société civil.
3. Les avantages du système bilingue
Il existe un ensemble d'éléments qui justifient cette emprendiment. Néanmoins, basiquement, la justification principale se base sur des arguments à d'efficacité plus cognitive. Ainsi, selon les combustibles de l'éducation bilingue au Mozambique, l'enseignement initial dans seconde langue (portugais) peut offrir à l'observateur une fausse apparence : qu'il consiste à une différence remarquable entre la compétence de la langue et la correspondante habilité de l'enfant pour utiliser cette nouvelle langue dans à sa fonction plus cognitive, soit à dire à l'intérieur de sa conceitualização et mange base de la pensée (1993 : 114).
Il faut détacher qu'en étant la question linguistique fondamentale, au déplacement avec la sphère sociale - que peut conscientement être réceptif ou non à EB et autres phénomènes inhérents - la composante sociolinguistique doit être considérée; c'est-à-dire, outre la fortification du Portugais, et de l'évaluation elle-même des langues bantu, per il, l'ouverture pour l'utilisation de ces dans le contexte officiel serait une forme d'exploiter la participation de diverses personnes dans la vie publique à travers l'expression de leurs idées par la langue lesquelles elles mieux dominent. Ceci à penser qu'une fois valorisées à travers son enseignement formel, côte à côte avec le Portugais (et les autres comme l'Anglais et le Français), et la reconnaissance officielle comme un moyen d'interaction dans la vie publique, auront déjà bénéficié de la normalisation, donc faciles d'être utilisés et être appris.
Les données de l'évaluation finale de l'expérimentation de scolarisation bilingue PEBIMO donnent l'indication dont la performance des enfants, surtout les jeunes filles a été relativement supérieur à ce de la jeune fille exposée à un programme monolingue- SNE, lequel il rapporte à l'exploitation scolaire, la participation dans la salle de leçon, permanence dans l'école; entre autres facteurs comme la manutention et le développement des langues maternelles.
L'élève apprend mieux dans sa langue maternelle ou dans la langue que il domine.
l'enseignant transmet la matière avec sécurité par avoir la certitude dont leurs élèves comprennent la matière.
En enseignant en langue locale on permit la difusion d’identité et de la culture pour les futur générations. On respect aussi les droit des enfants et les droits linguistiques car, tous sont libre d’utiliser la langue qui les convient.
4. Modalités d’introduction du bilinguisme
L’introduction des langues mozambicainnes va observer trois modalités:
❖ Programme de l’éducation bilingue: langues mozambicainnes/portugues-L2
❖ Programme d’enseignement monolingue en portugais- L2 avec ressource les langues locales;
❖ Programme d'enseignement monolingue dans portuges- L2 et langues locales comme discipline.
l'enseignement primaire est structuré par des cycles d'apprentissage et le développement du modèle bilingue adopté tient compte de cet aspect. Des plusieurs modèles existants, Mozambique a opté par un modèle transicional avec quelques caractéristiques de manutention, de manière à garantir le développement d'un bilinguisme additif nous élèves; ainsi, le modèle va être développé de la suivante manière:
Premier cycle (1a 2a classes)
La langue maternelle de l'élève est le seul moyen l'enseignement -d’apprentissage. la langue maternelle et le Portugais seront utilisé comme discipline, en étant le Portugais pour développer des habilités d'oralité pour préparer l'apprentissage de la lecture et de l'écriture dans cette langue, dans le 2o cycle.
Deuxième cycle
Celui-ci est le cycle où il initie le processus de transition graduelle du moyen de l'enseignement, de L1 pour le L2, ainsi, dans le début de la 3a classe, les élèves initient l'apprentissage de la lecture et écrite dans la langue Portugaise, à travers un processus de transfert d'habilités acquises dans son L1, à partir de la 4a classe à L2 il commence à exercer ces fonctions. Ainsi, comme dans le premier, dans ce cycle le L1 et le L2 sont leccionés comme discipline. Le L1 continue à être auxiliaire du processus d'enseignement - apprentissage principalement dans des disciplines comme Mathématique, Sciences Naturelles, Sciences Sociales pour expliquer/clarifier
...