DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

Sept Jours

Documents Gratuits : Sept Jours. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires
Page 1 sur 11

and got out of bed. ‘Come on, time to get up and go’ he said cheerfully. Looking into the mirror of the wardrobe, he tightened his tie,adjusted his the jacket of his black suit, picked up his sunglasses from the little pedestal table beside the television and placed them into the breast pocket of his suit. The beeper, attached to his belt, vibrated incessantly.

Il repoussa du pied la porte de l'unique placard et se dirigea vers la fenêtre. Il écarta le voile grisâtre et immobile pour étudier la cour intérieure, aucune brise ne viendrait chasser la pollution qui envahissait le bas de Manhattan et s'étendait jusqu'aux limites de TriBeCa. La journée serait caniculaire, Lucas adorait le soleil, et qui mieux que lui savait combien il était nocif ? Sur les terres de sécheresse, n'autorisait-il pas la prolifération de toutes sortes de germes et de bactéries, n'était-il pas plus intraitable que la grande faucheuse pour trier les faibles des forts ? « Et la lumière fut ! » fredonna-t-il en décrochant le téléphone. Il demanda à la réception que l'on prépare sa note, son voyage à New York venait d'être écourté, puis il quitta la chambre

He kicked the door of the closet closed and went towards the window. He opened the graying, lifeless net curtain to examine the interior courtyard. No breeze would sweep in to chase away the pollution that invaded lower Manhattan and spread out to the edges of TriBeCa. Today was going to be a scorcher. Lucas loved the sun, and who better than him knew its dangers. In lands affected by drought wasn’t it he who made it possible for the proliferation of all kinds of germs and bacteria, as intractable as the grim reaper, sorting the weak from the strong? “And let there be light!”, he sang under his breath while lifting the telephone. He asked the reception to prepare his bill as his trip to New York had just been cut short, then left the hotel room.

Au bout du couloir, il déconnecta l'alarme de la porte qui s'ouvrait sur l'escalier de secours.

At the end of the corridor, he disconnected the alarm for the fire escape door.

Arrivé dans la courette, il récupéra le livre avant de se délester de sa valise dans un grand container à ordures et s'engagea d'un pas léger dans la ruelle.

On arriving in the courtyard, he recovered the book , unburdened himself of his case in a large dumpster then strolled into the alleyway.

Dans la petite rue de SoHo aux pavés disjoints, Lucas guettait d'un oeil gourmand un balconnet en fer forgé, qui ne résistait plus à la tentation de s'effondrer que par la grâce de deux rivets rouillés. La locataire du troisième étage, jeune mannequin aux seins trop bien sculptés, au ventre insolent et aux lèvres pulpeuses, était venue s'installer dans sa chaise longue, ne se doutant de rien et c'était parfait ainsi. Dans quelques minutes (si sa vue ne le trompait pas, et elle ne le trompait jamais), les rivets céderaient. La ravissante se retrouverait alors trois étages en contrebas, le corps disloqué. Le sang qui s'écoulerait de son oreille entre les interstices des pavés soulignerait la terreur peinte sur son visage. Son joli minois resterait ainsi figé jusqu'à ce qu'il se décompose dans une boîte en sapin où la famille de la demoiselle l'aurait enfermé avant de larguer le tout sous une dalle de marbre et quelques litres de larmes inutiles. Un rien du tout, qui ferait au plus quatre lignes mal rédigées dans le journal du quartier et coûterait un procès au gérant de l'immeuble. Un responsable technique de la mairie perdrait son emploi (il faut toujours un coupable), un de ses supérieurs enterrerait l'affaire, en concluant que l'accident aurait tourné au drame si des passants s'étaient trouvés sous le balconnet. Comme quoi il y avait un Dieu sur cette terre, et finalement c'était bien là le vrai problème de Lucas.

In the little SoHo street, with its uneven cobblestones, Lucas cast a greedy eye over the cast iron balcony that only resisted the lure of collapse by the grace of two rusty rivets. The tenant on the third floor, a young mannequin with too perfectly sculpted breasts, a brazen swath of belly and a set of luscious lips, had just settled into her chaise-long, not suspecting anything was amiss. In a few minutes (if his eyes didn’t deceive him, and they never did) the rivets would give. The sexpot would find herself three floors below with her body dismembered. The blood would trickle from her ear between the gaps in the cobblestones, underlining the terror etched on her face. Her pretty little visage would keep the same expression until it decomposed in a pine box where the family of the little lady had it enclosed before dumping it under a slab of marble, and several litres of useless tears. A nobody, who would only take up a few badly written lines in the local paper and would cost the building Superintendant a law-suit.

Un responsable technique de la mairie perdrait son emploi (il faut toujours un coupable), un de ses supérieurs enterrerait l'affaire, en concluant que l'accident aurait tourné au drame si des passants s'étaient trouvés sous le balconnet. Comme quoi il y avait un Dieu sur cette terre, et finalement c'était bien là le vrai problème de Lucas

A city council official would lose his job (someone always had to take the fall) and one of his superiors would cover it up, concluding that the accident would have been a tragedy had anyone been beneath the balcony. Proof that there was a God on this earth, and in the end that was Luca’s real problem.

La journée aurait pu parfaitement bien commencer si, à l'intérieur de cet appartement coquet, un téléphone n'avait sonné et si l'idiote qui l'occupait n'avait laissé son portable dans sa salle de bains. La stupide tête de linotte se leva pour aller le chercher : décidément, il y avait plus de mémoire dans un Mac que dans la cervelle d'un mannequin, se dit Lucas, déçu.

The day would have started perfectly if, in that darling little apartment, a telephone hadn’t rung and if the idiot who lived there hadn’t left her cell/mobile in the bathroom. The idiotic bimbo got up to go and get it: definitely, more memory in a Mac than in the brain of a model, said Lucas to himself, disappointed.

Lucas serra les dents et ses mâchoires grincèrent, comme celles du camion d'ordures qui descendait vers lui, faisant trembler la rue sur son passage. Dans un claquement sec et franc, l'assemblage métallique s'arracha de la façade et dégringola. À l'étage inférieur, une fenêtre explosa, pulvérisée par un morceau de la rambarde.

Lucas clenched his teeth and grinded them like the ones on the back of the bin lorry/garbage truck, that made the street tremble with its passing. With a short sharp bang, the whole metal structure tore itself from the building and collapsed. On the floor below a window exploded, shattered by a piece of the guardrail.

Un gigantesque mikado de poutrelles de fer rouillées, habitations troglodytes de colonies de bacilles du tétanos, s'abattait sur le pavé. L'oeil de Lucas s'éclaira à nouveau, un longeron de métal aiguisé filait vers le sol à une vitesse vertigineuse. Si ses calculs immédiats se révélaient justes, et ils l'étaient toujours, rien n'était perdu. Il s'engagea nonchalamment sur la chaussée, forçant le conducteur de la benne à ralentir. La poutrelle traversa la cabine de la benne à ordures et vint se ficher dans le thorax du chauffeur, le camion fit une terrible embardée. Les deux éboueurs, juchés sur leur plate-forme arrière, n'eurent pas le temps de crier : l'un fut happé par la gueule béante de la benne et aussitôt broyé par les mandibules qui officiaient, imperturbables, l'autre fut projeté au-devant et glissa, inerte, sur le macadam. L'essieu avant passa sur sa jambe.

A huge spillikins/jackstraws of rusted iron girders, cave dwellings for colonies of tetanus bacteria, crashed on the pavement. Lucas’s eye lit up again, a sharpened metal railing was spinning towards the ground at a vertiginous rate (better than speed). If his calculations revealed themselves to be true, and they always were, all was not lost. He casually (better than nonchalant) stepped into the street, forcing the driver of the garbage truck/bin lorry to slow down. The girder went through the cab of the truck, finishing in the thorax of the driver. The truck/lorry lurched to the side. The two dustmen, perched on the back platform, didn’t have time to scream: one found himself caught in the truck’s open jaws, which continued in their task, crushing him instantly, the other was shot forward and slid to a stop on the tarmac, the vehicle having driven over his arm.

Dans sa course, le Dodge percuta un réverbère qu'il expédia en l'air. Les fils électriques désormais dénudés eurent la bonne idée de frétiller jusqu'au caniveau gorgé d'eau sale. Une gerbe d'étincelles annonça

...

Télécharger au format  txt (14.5 Kb)   pdf (125.3 Kb)   docx (11.9 Kb)  
Voir 10 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com