DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

Discours sur romantisme

Commentaires Composés : Discours sur romantisme. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires
Page 1 sur 23

l est donc indispensable de faire brièvement référence à certains travaux récents traitant de la question, afin de pouvoir saisir la conception du discours romanesque dans toute sa complexité. 1. CONTEXTUALISATION DE LA THÉORIE DU LANGAGE DE BAKHTINE

1. 1. L’INCONSISTANCE DE LA SOCIALITÉ

Bien que les bakhtinistes occidentaux ne s’en soient longtemps pas rendu compte, en partie à cause de la métamorphose du dialogisme en intertextualité inaugurée par Julia Kristeva, la pensée de Bakhtine s’articule autour de la notion de socialité : en d’autres termes, Bakhtine conçoit le langage, le discours, la pensée et la conscience de soi comme étant essentiellement sociaux — une socialité qui est à la base du dialogisme, que ce soit aussi bien la nécessité de l’autre dans la formation de l’identité que la relation de l’individu à la société ou de la pensée individuelle à l’idéologie. En soi, ce n’est bien sûr pas une idée très originale, étant donné qu’elle remonte à la conception rousseauiste de l’homme comme essentiellement sociable. Mais le trait distinctif de la notion bakhtinienne de socialité est pour le moins inhabituel : le changement radical et (paradoxalement) subreptice de sa conception de la socialité. En effet, malgré la transformation fondamentale que cette notion subit au début des années 30, Bakhtine semble n’y prêter aucune attention : nulle part, il ne glose le changement de définition. Il passe d’une explication de la socialité omni-présente et toujours déjà-là à l’idée que la socialité consiste en la conjonction des facteurs nécessaires à la naissance du roman. Ce glissement se produit entre une description du langage comme étant toujours déjà social et une investigation théorique des origines du roman ; il semble que la différence de catégorie entre la nature du langage en tant que tel et le genre du roman ait contribué à voiler l’incompatibilité des deux con-ceptions. Néanmoins, paraphrasant Galin Tihanov et, avant lui, Tzvetan Todorov, l’on peut se demander si la question de la naissance du roman peut même se poser, étant donné que Bakhtine soutient que les conditions nécessaires à son apparition, soit la stratification interne du langage, ont toujours été déjà là. Ceci impliquerait en effet que le roman aurait dû naître en toute logique en même temps que le langage. Cette contradiction aurait dû alerter Bakhtine

Tihanov, 1998. En français, on lira l’étude de Marc Weinstein explorant les parallèles et divergences entre Jurij Tynjanov et Bakhtine (Weinstein, 1992).

K. Zbinden : Bakhtine et le formalisme

341

sur le fait qu’une explication purement linguistique1 de l’émergence du roman était visiblement compromise d’emblée. En bref, dans les essais sur le roman, et en particulier dans «Du discours romanesque», deux modèles incompatibles de la socialité coexistent : le premier modèle considère la socialité synchroniquement, comme un trait constitutif atemporel du langage (soit «toujours déjà-là»), alors que le second modèle présente la socialité du langage diachroniquement, comme le résultat d’un processus historique de différentiation entre langage, pensée et conscience.

1. 2. LES SOURCES PHILOSOPHIQUES DE BAKHTINE

La tendance actuelle de recherche investigant les différentes influences philosophiques de Bakhtine a mis en lumière une explication possible à ce glissement épistémologique : Bakhtine s’est éloigné de la conception du monde phénoménologique caractéristique du livre sur Dostoïevskii dans sa version de 1929 et s’est rapproché du cadre de pensée néo-hégélien qui culminera dans l’histoire culturelle du Rabelais.2 Bien qu’aucun document à ce jour ne témoigne du moment exact de son changement d’approche, la transition est bien visible dans «Du discours romanesque», en particulier dans le glissement de la notion de socialité qui en atteste de manière symptomatique. Si le présent article n’investigue pas en détail cette conversion philosophique, c’est qu’elle fait l’objet de nombreux travaux. Néanmoins, l’on peut affirmer sans craindre de controverse que l’ouvrage d’Ernst Cassirer sur les formes symboliques a joué un rôle d’importance dans le changement d’approche de Bakhtine.3

1 J’emploie ici «linguistique» dans un sens large du terme, étant donné que la linguistique de Bakhtine a été plutôt impressionniste, du moins jusqu’aux années 50, ce qui n’a pas empêché ses travaux d’exercer une attirance certaine sur les linguistes. 2 Il est utile de noter que la première édition du Dostoïevski (Problemy tvorčestva Dostoevskogo (Leningrad : Priboj, 1929)) n’existe pas en traduction française. Par contre, il existe une traduction anglaise de l’article que Bakhtine a consacré à son travail de remaniement du livre pour sa seconde édition (Bakhtine, 1997; publication originale : Baxtin, 1977, republié : Baxtin, 1979a; Bakhtine, 1982, publication originale : Baxtin, 1965). 3 La transition philosophique de Bakhtine est abordée notamment par Craig Brandist dans son introduction aux travaux de Cercle Bakhtine (Brandist, 2002), voir en particulier p. 105–109.

342

Cahiers de l’ILSL, N°14, 2003

2. LE DISCOURS [RAZNOREČIE]

ROMANESQUE

ET

L’HÉTÉROLOGIE

Dans le courant des années trente, Bakhtine poursuit et développe son travail sur le genre romanesque et s’intéresse au langage dans le cadre de son investigation du genre romanesque. Ainsi, dans ses essais sur le roman, Bakhtin expose sa vision du langage, en particulier les concepts de raznojazyčie et raznorečie. Raznojazyčie désigne l’hétérogénéité des langues naturelles, tandis que raznorečie désigne la stratification interne d’un langage donné.1 Bakhtine ne s’embarrasse pas d’exemples concrets pour démontrer cette stratification interne qu’il appelle raznorečie, et poursuit son essai en affirmant que l’interaction dialogique du discours est le signe distinctif du roman en tant que genre. Il est vrai qu’il utilise cette affirmation dans le but de poser une fois pour toutes la supériorité de la prose par rapport à la poésie :

Mais, répétons-le, pour la plupart des genres poétiques l’unité du système du langage, l’unité (et l’unicité) de l’individualité linguistique et verbale du poète, sont le postulat indispensable du style poétique. Le roman, au contraire, non seulement n’exige pas ces conditions, mais le postulat de la véritable prose romanesque, c’est la stratification interne du langage, la diversité des langages sociaux [raznorečivost’] et la divergence des voix individuelles qui y résonnent. (Du discours romanesque, p. 90, Slovo v romane, p. 78)

Même si Bakhtine prend grand soin de ne pas associer des langages différents pour la poésie et le roman (contrairement aux Formalistes qui opposent un langage de tous les jours dédié à la communication à un langage autotélique, ayant pour seul but d’être artistique), il n’en demeure pas moins une question délicate : si l’on considère que le langage est stratifié intérieurement par essence et interanimé dialogiquement, comment la poésie peut-elle être débarrassée de toute trace de dialogisme ? Bakhtine ne discute cette question nulle part et semble même oublieux de la contradiction à la base de sa définition de la poésie. Cet argument paraît motivé essentiellement par la polémique qu’il engage au début des années 20 contre le Formalisme russe avec «Le Problème du contenu, du matériau et de la forme…». Mais avant de considérer plus en détail ses arguments contre le Formalisme russe tels qu’il les expose dans cet article et la manière dont il a ou n’a pas surmonté les défauts du Formalisme qu’il

1 La traduction de ces termes est un sujet des plus épineux : la terminologie française employée dans les essais sur le roman est particulièrement insatisfaisante (voir Zbinden, 1999). Todorov propose une terminologie rendant compte de chaque terme systématiquement dans Todorov, 1981 (p. 89) traduisant raznorečie par «hétérologie» et raznojazyčie par «hétéroglossie». L’usage, du moins en anglais, a favorisé la traduction américaine qui a popularisé le terme de «heteroglossi » pour désigner raznorečie — alors que raznojazyčie est traduit par une variété d’expressions. Je suivrai néanmoins la proposition de Todorov, puisque c’est la moins insatisfaisante, en indiquant le terme russe à chaque emploi afin d’éviter toute ambiguïté.

K. Zbinden : Bakhtine et le formalisme

343

identifiait alors dans son propre travail sur le roman une dizaine d’années plus tard dans «Du discours romanesque», il est indispensable de considérer de plus près l’influence du Formalisme russe sur sa pensée.

2.1 INFLUENCES FORMALISTES

En premier lieu, la préférence de Bakhtine pour le roman est en fait l’envers de la position formaliste, étant donné que Bakhtine considère le roman comme un genre supérieur, et ce au détriment de la poésie, car le roman, selon lui, a pour fonction de représenter le langage dans sa variété hétéro-logique.

...

Télécharger au format  txt (37.9 Kb)   pdf (269.2 Kb)   docx (20.7 Kb)  
Voir 22 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com