Les caractéristique du proverbe
Cours : Les caractéristique du proverbe. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et MémoiresPar Mouad Loughribi • 25 Mars 2020 • Cours • 1 851 Mots (8 Pages) • 1 299 Vues
1.3. Les caractéristique du proverbe
Qu'il s'agisse d'une unité linguistique ou discursive, le dicton est compris dans son ensemble, comme un système. Il présente des similitudes dans toutes les langues, par exemple en français et en arabe marocain. Ces spécificités, qui distinguent la prime des autres affirmations courantes, sont formelles (syntaxiques), sémantiques, sans oublier le côté poétique.
1.3.1. Le caractère structurel (la binarité)
Est une caractéristique de style qui affecte la forme des proverbes. La structure binaire est souvent liée à sa forme courte. Le proverbe marocain, caractérisé par une telle forme et constitué d'un petit ensemble de mots, a nécessairement un riche contenu sémantique. La structure binaire est souvent soulignée par la présence de plusieurs processus stylistiques (rime, rythme ...).
La structure binaire est un aspect formel définitoire du proverbe que ce soit un proverbe marocain ou celui d'autres cultures. En fait, l'énoncé proverbial représente une construction en deux séquences, où cette structure en deux parties prend différentes formes.
Par exemple :
➢ Une relative sans antécédent en fonction de sujet:
Ex :
اللي زربو ماتو
[l-li zeṛbu matu]
Ceux qui précipitent, sont déjà morts
Dans la culture française, je cite l’exemple suivant :
Qui vole un œuf vole un bœuf
➢ Une proposition causale, introduite par si (الى) et suivie d’une proposition principale consécutive:
Ex :
الى تعلمنا شي حاجة في المهد كتبقى حتى اللحد [1]
[ila tԐalmna ṧi haja fi l-mahd katbqa ḥta l-laḥd]
Ce qu'on apprend au berceau, dure jusqu'au tombeau
Il convient de noter que presque tous les proverbes, malgré leur grand nombre, ont une construction en deux parties.
1.3.2 . L’autonomie :
Un proverbe est un énoncé autonome et clos. Anscombre écrit :
« Un proverbe est clos dans la mesure où il peut à lui tout
seul faire l’objet d’une énonciation auto-suffisante, i.e. ne requérant
pas d’énonciations antérieures et postérieures pour former un
discours complet. Et un proverbe est autonome dans la mesure où il
ne lui est pas assigné de place fixe dans les discours dans lesquels il
apparaît » (Anscombre .2000 : 12).
Le proverbe s'accompagne d'un message achevé et complet Elle se caractérise par une « compositionnalité sémantique ». Cela signifie que la signification du proverbe est généralement la somme de toutes ses composantes lexicales et des relations syntaxiques qui s'établissent entre elles. Cela explique le fait que nous pouvons toujours atteindre le sens d'un proverbe que nous n'avons jamais entendu. Un énoncé proverbial n'est généralement pas lié au moment de l'énoncé. Le proverbe implique une sorte de rupture entre son énoncé et son énoncé. Il n'y a aucune trace directe de l'énoncé, il n'y a aucune référence au moi-ici-maintenant.
Un proverbe peut être inclus dans les discours sous forme de citation. Lorsqu’on utilise un dicton, on le cite traditionnellement. Le dicton doit être inséré dans le discours par un tour du type:
قالوها لولين-قالو ناس زمان-قالتها مولاتها « comme on dit » indiquant qu’il s’agit
D’un énoncé cité et non construit librement.
1.3.3. Rime et rythme
L'organisation de la déclaration proverbiale en deux parties est caractérisée par la rime et le rythme. En effet, la structure binaire du proverbe est divisée en groupes rythmiques, cette division étant renforcée par des rimes et des harmonies imitatives (assonance et allitération).
A ce propos, Meschonnic écrit : « Un proverbe est relativement fixe […] Sa fixité est tenue par son originalité prosodique. Il est souvent rythmé, serré par des rapports de sonorités qui font une sémantique prosodique. » (Meschonnic, 1976, cité par Thi Huong Nguyen, 2008 : 68)
Examinons cette particularité à la fois dans les proverbes marocains et dans les primes françaises.
Au Maroc, on dit :
اللي مايسمع كلام كبيرو الهم تدبيرو
[l-li ma ysmaԐ klam kbiṛ-u lham tdbiṛ-u]
(Celui qui ne s’intéresse pas aux conseils du grand n’a que cueillir le souci)
Dans la culture française, on trouve : « En octobre tonnerre ⁄ vendanges prospères. »
Afin de combiner le rythme et la rime avec les tons d'assonance et d'allitération, les exemples suivants illustrent bien cette combinaison.
La répétition de la même consonne [l] à l’intérieur du proverbe marocain :
اللي فاتك بليلة فاتك بحيلة
[l-li fatk blila fatk bḥila]
(Celui qui t’a précédé d’une nuit, il t’a précédé avec des stratégies )
Crée un climat sonore très élaboré. Même constatation dans le proverbe français :
« Chante à un follet ⁄ il te fera un pet »
Pour traduire la richesse de la culture, la structure proverbiale a recours à différents styles de la rhétorique. Par exemple :
➢ La synecdoque:
Pour illustrer ce phénomène, voici un exemple:
الراس اللي ما يصلاح القراية ديرو طفاية
[ṛ-ṛas l-li ma yeslaḥ l-qeṛaya dir-u ṭefaya]
La tête qui ne peut pas apprendre est considérée comme un cendrier
Dans ce dicton, le mot (الراس) [ṛ-ṛas] (tête) a une signification plus large que celle habituelle. Il désigne la personne, nous avons utilisé la partie pour désigner l'ensemble.
➢la métaphore:
Prenant un exemple :
معا من شفتك معامن شبهتك
[mԐa men šaftk mԐamn šabatk]
La personne ne ressemble qu’à son compagnon
On entame un rapport de ressemblance entre une personne et son compagnon.
➢ La paronomase:
Le rapprochement des mots de sonorités voisines (paronymes) est une figure de style très récurrente dans les proverbes. L’énoncé proverbial suivant illustre bien cette forme rhétorique :
« عمر العدو ما يولي حبيب وخا يرجع الحجر اللي في الواد زبيب »
[ɛemmeṛ l-ɛdu maywelli ḥbib we x-xa yeṛjeɛ l-ḥjaṛ l-li fe l-wad zbib]
...