Les Bienfaits De La Lune Baudelaire Analyse
Mémoire : Les Bienfaits De La Lune Baudelaire Analyse. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoiresructures des phrases y sont souvent simples
et claires, mais cela n’empêche pas que certains journalistes préfèrent l’usage
des propositions elliptiques ou des phrases incomplètes.
Les caractéristiques linguistiques sont aussi remarquables dans le français
scientifique et technique qui, au lieu de rechercher l’originalité ou la nouveauté
comme objectif rhétorique, se base le plus souvent sur la clarté de raisonnement
et la rigueur logique. Au niveau de l’emploi des mots, le style scientifique et
technique évite autant que possible le domaine affectif et choisit plutôt des
termes appartenant à telle ou telle spécialité. Comme le lexique scientifique
ne doit pas comporter d’ambiguïté, les termes en question sont nombreux et
se montrent plus appropriés à exprimer de façon claire et précise les concepts
déterminés. Une autre particularité de la langue scientifique est l’utilisation
fréquente de noms composés. En ce qui concerne la syntaxe, l’indicatif présent
y est le plus souvent utilisé. « Généralement parlant, l’indicatif présent ne sert
pas, en réalité, à exprimer le temps proprement dit, mais à montrer une vérité
permanente. Il a donc une valeur sur-temporelle » (Fang Renjie, 2002 : 100).
2. Importance de la formation des étudiants au sens stylistique
La distinction du type de style d’un texte à traduire constitue l’une des
préoccupations principales du traducteur. « Le jugement stylistique est un
maillon important du processus de traduction. Un jugement erroné conduirait à
une déviation de style dans la traduction. Le travail d’un traducteur consiste à
se baser sur un bon jugement stylistique pour reproduire, autant que possible,
le sens et le style du texte original.» (Feng Baicai, 2003 : 80).
Auparavant, le jugement stylistique portait surtout sur les niveaux de langue.
Dans une classe de traduction, le professeur insistait beaucoup sur la distinction
des niveaux de langue en disant par exemple qu’il ne fallait pas traduire la
langue soutenue en langue populaire, ni la langue écrite en langue parlée, ou
vice versa. La théorie de la traduction fonctionnaliste allemande et anglaise
a commencé à être présentée en Chine dans les années 90, ce qui a exercé
une certaine influence sur le monde des traducteurs chinois : une importance
plus grande est désormais accordée à la distinction des types de style dans la
traduction, surtout dans la traduction des textes administratifs et juridiques,
des textes scientifiques et techniques ainsi que dans la traduction des documents
commerciaux ou publicitaires.
Selon la théorie fonctionnaliste, la traduction est un comportement de
communication et l’objectif de la traduction justifie le processus de la
traduction. « The end justifies the means » (Nord, 2001 : 124) Cela revient à dire
que les stratégies à adopter dans la traduction sont déterminées par l’objectif
de la traduction, et les différents types de texte possèdent une stratégie de
traduction qui leur est propre.
Formation des étudiants au sens stylistique
Une notion très importante chez les fonctionnalistes est la distinction des types
de texte. Peter Newmark, théoricien anglais de la traduction fonctionnaliste,
a établi une typologie des textes en proposant un regroupement de textes en
trois grandes catégories : l’expressif, l’informatif et le vocatif. « The main
functions of language are expressive (the subjective or ‘I’ form), the descriptive
or informative (the ‘it’ form) and the vocative or directive or persuasive (the
‘you’ form) ..... All texts have aspects of the expressive, the informative and
the vocative function. » (Newmark, 1982 : 21).
Selon Newmark (1998 : 40), les textes qui peuvent être regroupés dans la
catégorie expressive sont les ouvrages littéraires, les textes administratifs,
les autobiographies, les lettres privées etc.; la catégorie informative regroupe
les manuels, rapports, articles, mémorandum, comptes-rendus scientifiques et
techniques, commerciaux, industriels et économiques, etc.; les textes vocatifs
sont les annonces, notices explicatives, modes d’emploi, prospectus, publicités,
ouvrages de vulgarisation, etc.
Newmark (1998 : 47) propose, pour ces trois catégories de textes, deux stratégies
de traduction : la traduction sémantique et la traduction communicative.
« Semantic translation is used for ‘expressive’ texts, communicative for
‘informative’ and ‘vocative’ texts ». La traduction sémantique consiste à
utiliser les structures sémantiques et syntaxiques les plus proches possibles
pour rendre avec exactitude le sens contextuel du texte original. La traduction
communicative quant à elle, consiste à essayer de produire chez les lecteurs de
la traduction un effet semblable obtenu chez les lecteurs du texte original. Le
traducteur a donc le droit de réorganiser ou modifier les structures linguistiques
du texte original, dans le but de rendre la traduction plus accessible et d’en
augmenter la lisibilité.
D’une façon générale, un étudiant est sensible aux différences stylistiques
de sa langue maternelle ou nationale et distingue facilement le type de
style d’un texte écrit dans sa langue, alors que cette sensibilité lui échappe
souvent en langue étrangère. Après plusieurs années d’études d’une langue
étrangère, le sens stylistique acquis en langue
...