DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

Les Bienfaits De La Lune Baudelaire Analyse

Mémoire : Les Bienfaits De La Lune Baudelaire Analyse. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires
Page 1 sur 5

ructures des phrases y sont souvent simples

et claires, mais cela n’empêche pas que certains journalistes préfèrent l’usage

des propositions elliptiques ou des phrases incomplètes.

Les caractéristiques linguistiques sont aussi remarquables dans le français

scientifique et technique qui, au lieu de rechercher l’originalité ou la nouveauté

comme objectif rhétorique, se base le plus souvent sur la clarté de raisonnement

et la rigueur logique. Au niveau de l’emploi des mots, le style scientifique et

technique évite autant que possible le domaine affectif et choisit plutôt des

termes appartenant à telle ou telle spécialité. Comme le lexique scientifique

ne doit pas comporter d’ambiguïté, les termes en question sont nombreux et

se montrent plus appropriés à exprimer de façon claire et précise les concepts

déterminés. Une autre particularité de la langue scientifique est l’utilisation

fréquente de noms composés. En ce qui concerne la syntaxe, l’indicatif présent

y est le plus souvent utilisé. « Généralement parlant, l’indicatif présent ne sert

pas, en réalité, à exprimer le temps proprement dit, mais à montrer une vérité

permanente. Il a donc une valeur sur-temporelle » (Fang Renjie, 2002 : 100).

2. Importance de la formation des étudiants au sens stylistique

La distinction du type de style d’un texte à traduire constitue l’une des

préoccupations principales du traducteur. « Le jugement stylistique est un

maillon important du processus de traduction. Un jugement erroné conduirait à

une déviation de style dans la traduction. Le travail d’un traducteur consiste à

se baser sur un bon jugement stylistique pour reproduire, autant que possible,

le sens et le style du texte original.» (Feng Baicai, 2003 : 80).

Auparavant, le jugement stylistique portait surtout sur les niveaux de langue.

Dans une classe de traduction, le professeur insistait beaucoup sur la distinction

des niveaux de langue en disant par exemple qu’il ne fallait pas traduire la

langue soutenue en langue populaire, ni la langue écrite en langue parlée, ou

vice versa. La théorie de la traduction fonctionnaliste allemande et anglaise

a commencé à être présentée en Chine dans les années 90, ce qui a exercé

une certaine influence sur le monde des traducteurs chinois : une importance

plus grande est désormais accordée à la distinction des types de style dans la

traduction, surtout dans la traduction des textes administratifs et juridiques,

des textes scientifiques et techniques ainsi que dans la traduction des documents

commerciaux ou publicitaires.

Selon la théorie fonctionnaliste, la traduction est un comportement de

communication et l’objectif de la traduction justifie le processus de la

traduction. « The end justifies the means » (Nord, 2001 : 124) Cela revient à dire

que les stratégies à adopter dans la traduction sont déterminées par l’objectif

de la traduction, et les différents types de texte possèdent une stratégie de

traduction qui leur est propre.

Formation des étudiants au sens stylistique

Une notion très importante chez les fonctionnalistes est la distinction des types

de texte. Peter Newmark, théoricien anglais de la traduction fonctionnaliste,

a établi une typologie des textes en proposant un regroupement de textes en

trois grandes catégories : l’expressif, l’informatif et le vocatif. « The main

functions of language are expressive (the subjective or ‘I’ form), the descriptive

or informative (the ‘it’ form) and the vocative or directive or persuasive (the

‘you’ form) ..... All texts have aspects of the expressive, the informative and

the vocative function. » (Newmark, 1982 : 21).

Selon Newmark (1998 : 40), les textes qui peuvent être regroupés dans la

catégorie expressive sont les ouvrages littéraires, les textes administratifs,

les autobiographies, les lettres privées etc.; la catégorie informative regroupe

les manuels, rapports, articles, mémorandum, comptes-rendus scientifiques et

techniques, commerciaux, industriels et économiques, etc.; les textes vocatifs

sont les annonces, notices explicatives, modes d’emploi, prospectus, publicités,

ouvrages de vulgarisation, etc.

Newmark (1998 : 47) propose, pour ces trois catégories de textes, deux stratégies

de traduction : la traduction sémantique et la traduction communicative.

« Semantic translation is used for ‘expressive’ texts, communicative for

‘informative’ and ‘vocative’ texts ». La traduction sémantique consiste à

utiliser les structures sémantiques et syntaxiques les plus proches possibles

pour rendre avec exactitude le sens contextuel du texte original. La traduction

communicative quant à elle, consiste à essayer de produire chez les lecteurs de

la traduction un effet semblable obtenu chez les lecteurs du texte original. Le

traducteur a donc le droit de réorganiser ou modifier les structures linguistiques

du texte original, dans le but de rendre la traduction plus accessible et d’en

augmenter la lisibilité.

D’une façon générale, un étudiant est sensible aux différences stylistiques

de sa langue maternelle ou nationale et distingue facilement le type de

style d’un texte écrit dans sa langue, alors que cette sensibilité lui échappe

souvent en langue étrangère. Après plusieurs années d’études d’une langue

étrangère, le sens stylistique acquis en langue

...

Télécharger au format  txt (8.9 Kb)   pdf (89.5 Kb)   docx (9.4 Kb)  
Voir 4 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com