Ovide, L'Épiphanie D'Apollon
Compte Rendu : Ovide, L'Épiphanie D'Apollon. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires, obéissez aux oracles de Phébus : [2,510] on peut, en toute confiance, croire aux paroles émanées de sa bouche divine. Mais mon sujet m'appelle. Quiconque aimera prudemment et suivra les préceptes de mon art est sûr de vaincre et d'atteindre le but qu'il se propose.
TRADUCTION
Haec ego cum canerem, alors que moi je chantais cette chose là
( comme je chantais ces vers
subito manifestus Apollo soudain Apollon manifeste/ visible /
Mouit pollice il bouge/fait vibrer/ pince par son pouce/ avec les doigts
fila lyrae inauratae. les cordes d’une lyre dorée
( à quoi renvoie « haec » ? ( v.473 et +( la genèse (cf. Hésiode ou Lucrèce : récits d’origines développés( pastiche surtout Lucrèce Livre V( au commencement il y avait l’amour « un homme et une femme s’étaient arrêtés dans un même lieu ; l’histoire des Juments séparées par les fleuves : Les Géorgiques, Les Bucoliques( pastiche de Virgile)( toute cette digression sur la naissance du monde ( les origines du mondes montrent qu’une nuit d’amour peut calmer la colère et conserver l’amour.
( « manifestus » : assez fort : rendu visible, apparu ( idée du dieu qui se rend présent. Subito insiste sur côté SOUDAIN de l’apparition.
( lyre dorée : topique pour Apollon
In manibus laurus, le laurier (était) dans sa main = il tenait du laurier dans sa main
Laurus une couronne de laurier (allusion à la Pythie)
Erat inducta recouvrait
Induo+ datif= revêtir quelque chose, recouvrir qqch
Sacris capillis sa chevelure sacrée
uates ille uidendus adit. le prophète/ poète / poète prophète bien visible (videndus) approche –ou vates COD de adit : celui-là approche des poètes inspirés, en se rendant visible à eux-.
Is dixit mihi celui-ci me dit :
Praeceptor amoris maître dans l’art d’aimer
Lascivi (l’art d’aimer léger) : badin, léger
Duc, (impératif de duco) conduis
age, emmène ( donc . age est un impératif qui sert à renforcer duc( conduis donc
discipulos tuos tes disciples
ad mea templa, dans mon temple (pluriel poétique)
Est ubi diuersum là où il y a (à l’opposé ?)
fama celebrata Littera, la fameuse et célèbre formule
Per orbem : dans le monde –entier-
(où formule fameuse et célèbre dans le monde entier est)
(Là où il y a une inscription dont la réputation est connue par toute la Terre
iubet : elle ordonne
congnosci quae sibi quemque : que chacun soit connu pour lui-même
Qui sibi notus erit, celui qui sera savant de lui / celui qui se sera connu lui-même
solus sapienter amabit, lui seul aimera sagement / aimera selon la sagesse / sera sage dans ses amours
Atque exiget et il mesurera
Omne opus tout son travail / ouvrage
ad uires suas. à ses propres forces.
//et il ira jusqu’au bout de son acte proportionnellement à ses forces.
Cui faciem natura dedit, Celui à qui la nature a donné la beauté
spectetur ab illa: qu’il soit regardé d’après elle / ou autre sens : par son amie
Cui color est, celui qui a un joli teint (( dans l’antiquité, le teint doit être candidus, resplendissant // ou halé selon Ovide dans les conseils de beauté qu’il donne v.507 LIVRE 1)
saepe cubet que souvent il soit étendu (cubo, as, are) / qu’il dorme souvent
umero patente l’épaule découverte
Qui sermone placet, celui qui plait par son langage/ sa conversation
taciturna silentia uitet: qu’il évite des silences taciturnes/ silencieux/ muets/ mornes
Qui canit arte, canat; celui qui sait chanter, qu’il chante ;
qui bibit arte, bibat. Celui qui sait boire, qu’il boive ;
( le summum de la gradation est grotesque (cf. livre 1 situation du banquet : fais semblant d’être ivre mais ne le soit pas)
( v.590-595 livre 1 : même type de conseils : si tu… fais le…
Sed diserti : Mais que les beaux parleurs/ ceux qui sont éloquents
Neque declament : ne se mettent pas à déclamer
Sermone medio : dans un langage vulgaire / ou : au milieu de la conversation
(cf.livres 1 et 3( invitation à un usage modéré de la parole)
non sanus poeta : et que le poète insensé
nec legat scripta : ne se mette pas à lire ses vers !
Sic monuit Phoebus: Ainsi Phébus parla / avertit / tels furent les avertissements de Phébus
Phoebo parete monenti; obéissez aux avertissements de Phébus
(cf. « vati parete peritori »: obéissez au poète savant)
Certa fides hujus dei est la bonne foi indéfectible/ la parole sûre du dieu est
in ore sacro dans sa bouche sacrée
Ad propiora uocor. Je suis appelé par les choses qui me sont proches ( mon sujet
Quisquis sapienter amabit quiconque aimera sagement / sera sage dans ses amours
Vincet, vaincra / triomphera
feret quod petet il gagnera ce qu’il recherchera
et e nostra arte par notre art
COMMENTAIRE
1) l’apparition topique, traditionnelle d’Apollon
-les attributs attendus : la lyre dorée, le laurier (dans les mains, sur la tête), la musique, vates (le poète inspiré, le prophète), reprises littérales comme « cum canerem » (cf. Bucolique 6 de Virgile)
-les traits qui souligne théophanie,
...