DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

Communication Interculturelle

Dissertations Gratuits : Communication Interculturelle. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires
Page 1 sur 9

nt ou indirectement en tant que spectatrice d’une scène lors de mon année Erasmus en Finlande.

I ) Aspects théoriques des différences interculturelles

Hall, 1973, a dit que la culture est un "langage silencieux" qui vient faire obstacle au dialogue entre individus de nationalités différentes. Dans cette optique, le but de la communication interculturelle est de déchiffrer et de rendre visible cette culture inconsciente qui fait obstacle à la communication : "L'homme doit désormais se lancer dans la difficile aventure du voyage au-delà de la culture, car il n'est de libération plus grande et plus hardie que celle où l'on parvient progressivement à se dégager de la culture inconsciente".

Les individus sont des "porteurs de cultures" radicalement différents les uns des autres. C'est pourquoi, toute situation de communication directe est, en dernière analyse, une communication interculturelle. Bien sûr, plus grandes sont les différences culturelles et plus fortes seront les difficultés communicationnelles.

La communication c’est échanger et communiquer avec les autres, passer un message, partager des informations se faire comprendre, par le regard, les gestes…

La communication « établir une relation, transmettre quelque chose, ensemble de moyens et techniques permettant la diffusion », selon le Petit Larousse.

Watzlawick (1972) a dit « tout comportement est communication ».

Il est important de partager un message, une information mais aussi entrer en interaction. Il est impossible de ne pas communiquer. Mais il faut aussi observer que le fait de refuser de communiquer constitue également une forme de communication. Par exemple, le refus de répondre à une question, laisse un champ d’interprétation assez large. De la même manière, le silence d’un individu qui est entrain de penser, a une signification pour celui qui le regarde, même si vu de l’extérieur, il n’y a pas de réelle intention d’interagir.

Il y a d’autres modes de communication que le fait de parler, c’est à dire communiquer par la posture, les expressions du visage, la gestuelle, l’utilisation de l’espace, l’intonation de la voix, le regard. Cette communication va influencer directement sur la relation, la nature de l’échange…

La linguistique ou l’étude de la langue permet de justifier le rôle et l’utilité de la langue dans les relations interpersonnelles mais également dans la communication interculturelle. Notre propre langue est le reflet de notre propre culture, ce qui nous a permis de tisser nos premiers liens dans la communauté dans laquelle on a grandi, évolué et à laquelle on appartient. Cela permet de nous donner une identité, de pouvoir entrer en relation avec notre interlocuteur en mettant en place une réelle communication à double sens. Le langage nous permet d’argumenter nos différents points de vue, de nous défendre.

On utilise la communication pour interagir, entrer en contact avec d’autres cultures.

« La culture est la manière structurée de penser, de sentir et de réagir d’un groupe humain, surtout acquise et transmise par des symboles, et qui représente son identité spécifique ; elle inclut les objets concrets produits par le groupe. Le cœur de la culture est constitué d’idées traditionnelles (dérivées de et sélectionnées par l’histoire) et des valeurs qui leur sont attachées ». (C. Kluckhohn).

Ou encore G. Hofstede : « La culture est la programmation collective de l’esprit humain qui permet de distinguer les membres d’une catégorie d’hommes par rapport à une autre ».

C. Geertz précise que « la communication consiste en un jeu de signes et de symboles dans un contexte et un cadre déterminé difficilement réductible à leur seul contenu apparent ou immédiat. Par ailleurs, la culture fournit alors un cadre interprétatif pour les échanges. »

On différencie les cultures dans les pays monochrones et polychrones. Dans les pays monochrones, par exemple les Etats-Unis, la Suède, l’Allemagne, LA FINLANDE…, le temps est fait de plusieurs séquence, et tout est planifié très soigneusement et sérieusement. Les individus de ces sociétés ont la particularité de pouvoir s’occuper de plusieurs choses à la fois. A la différence des pays polychrones, tels que les pays d’Asie, Afrique, Amérique Latine… où le temps est moins important, mais où l’être humain passe avant tout. C’est pourquoi il est important de connaître la culture de l’autre.

C’est là qu’interviennent les messages à contextes riches et pauvres. Dans les échanges interculturels, les traducteurs sont limités du fait de la méconnaissance du contexte dans lequel a lieu l’échange. Il existe des messages à contexte riche et des messages à contexte pauvre.

On définit les messages à contexte riche comme ceux qui vont contraindre des interlocuteurs à avoir beaucoup d’explications et d’informations pour qu’ils puissent arriver à se comprendre.

Les messages à contexte pauvre sont définis comme ceux qui nécessiteront peu d’explications et d’informations pour que le message soit transmis et bien compris. Il est donc indispensable que l’homme adapte son message à la situation, au contexte.

Après cet apport théorique, je vais expliquer en quoi les différences culturelles peuvent poser un problème de compréhension en montrant quelques situations interculturelles auxquelles j’ai pu assister ou auxquelles j’ai été actrice.

II) Aspects pratiques : situations interculturelles vécues en Finlande

L’incompréhension et les coupures dans la communication se produisent souvent lorsque nous sommes en contact avec des personnes issues d’une culture différente de la nôtre.

Tout au long de mon année Erasmus, j’ai pu assister à des scènes où la différence culturelle entre la France et la Finlande est très forte. A chaque situation interculturelle, je me disais « tiens en France, on ne fait pas ça, ou alors pas comme ça ».

Nous savons que les finlandais ont un système éducatif très performant. Le système finlandais ne fonctionnerait pas en France. Différence de culture, et surtout une différence d’homogénéité de la population. Une classe française dite "homogène" serait considérée hétérogène en Finlande. Les enseignants finlandais seraient complètement dépassés par les élèves français qui sont de toutes origines sociales et culturelles. Les élèves finlandais sont sages, comme les finlandais adultes sont bien ordonnés et disciplinés. A chaque culture le système qui lui correspond.

Grâce à leur connaissance de l’anglais dû à l’apprentissage très tôt à l’école mais également à la diffusion de films en finnois sous-titrés anglais, j’ai pu apprécier de pouvoir parler anglais avec énormément de finlandais, ce qui n’est pas le cas inverse en France. J’ai été actrice de 2 situations :

Premièrement, j’ai dû demander mon chemin à des collégiens, ils n’ont eu aucun de mal à me répondre en anglais.

Deuxièmement, lorsque j’habitais vers Harittu , j’entends sonner à ma porte. Je vais ouvrir, il n’y a personne. Deux minutes après, on resonne, je retourne ouvrir et là je vois une petite fille, qui devait avoir 6 ans, qui me parle en finnois. Confuse, je lui réponds en anglais que je ne parle pas finnois. A mon grand étonnement, elle me répond en anglais : « I just would like to say you that I am sorry because it’s my friend who rang on your door »… J’étais vraiment surprise de l’entendre parler anglais. La situation inverse est quasiment improbable en France.

La Finlande, comme je l’ai expliqué dans la première partie, est un pays monochrone où le temps est important, dont les messages ont un contexte pauvre. C’est à dire que les finlandais ne perdent pas de temps, ils vont à l’essentiel lors d’une conversation (importante ou non). Pour eux, le temps c’est de l’argent, il faut que le message soit transmis et compris rapidement. En France, nous aimons discuter, argumenter… nous sommes vus comme bavards. Nous prenons plus des décisions après mûre réflexion.

Lors de présentation orale, nous n’hésitons pas à faire part des points positifs, et nous expliquons ce qui pourrait être amélioré.

En cours d’ « intercultural marketing

...

Télécharger au format  txt (14.4 Kb)   pdf (121.6 Kb)   docx (11 Kb)  
Voir 8 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com