Parler Corse
Documents Gratuits : Parler Corse. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoiresilami". On aurait pu dire "si chjama Marsupilami"
Dans une conversation courante, où on ne souhaite pas accentuer l'affirmation, on peut se contenter du verbe et du possessif.Le possessif qu'on utilise et la terminaison du verbe précisent la personne qui parle.
|exemple |
|In |In|
|francese |corsu |
|je |mi|
|m'appelle |chjamu (mi |
| |tiamu) |
|tu |ti|
|t'appelles |chjami |
|il |si|
|s'appelle |chjama |
seconde précision...en corse, il est admis à la question "cumu si chjama Pipo?" de répondre "Si chjama Pipo" ou bien "Pipo, si chjama". La deuxième tournure est plus "parlée" et n'est pas incorrecte.
Pour la seconde leçon, je vous propose les nouveautés qui suivent:
Quale (koualè) = qui
questu (kouestou)= celui-là (on désigne avec précision)
questa (kouesta)= celle-là
et les auxiliaires être et avoir...
|être et avoir |
|être |avoir /avè |
|/esse | |
| |aghju ("adiou" |
|so (so) |ai ("aie") |
|se ("sè" ou "si") |a ("a") |
|è (è) |avemu ("avèmou") |
|semu ("sèmu" ou "simu") |avete ("avèdé") |
|sete ("sidé) |anu ("anou") |
|so ("so") | |
| | |
un petit exercice...en regardant le personnage ...traduisez en corse, les phrases suivantes:
|1/ comment s'appelle Marsupilami? |[pic] |
|2/ Celui-là c'est Marsupilami | |
|3/ Tu es Pipo? | |
|4/Non, je suis Marsupilami | |
|5/ Non, toi tu es Pipo! Moi, je suis Marsupilami. | |
TERZA LEZZIONE.....prononcer "terzza lait-tsionè"
Petit rappel de la deuxième leçon...et précision...vous avez vu que pour dire celui-là et celle-là, on dit "questu" et "questa". Vous pouvez donc en déduire pour l'avenir que la terminaison masculine en corse est "u" et le féminin "a".
Nous avons désormais besoin d'un peu de vocabulaire pour progresser...
Je vous propose d'apprendre les mots relatifs à la famille..
|Vocabulaire |
|In francese |In corsu |
|la famille |a famiglia ( a |
| |familia) |
|le père |u babbu (ou |
| |ouabou) |
|la mère |a mamma (a |
| |mamma) |
|le frère |u fratellu ( ou |
| |fradellou) |
|la soeur |a surella (a |
| |zourella) |
|le grand-père |u babbone ( ou |
| |ouabonè) |
|la grand-mère |a mammone ( a |
| |mammonè) |
|le fils |u figliolu ( ou |
| |viliolou) |
|la fille |a figliola (a |
| |viliola) |
Beaucoup de choses dans ce petit tableau!
deux articles tout d'abord..."le" qui se dit "u" ("ou") et la qui se dit a ("a")
ensuite, une évidente différence entre ce qu'on écrit et ce qu'on prononce...a surella se prononce "a zourella"..En corse un "s" écrit peut dans certains cas se prononcer "z"..Nous verrons plus tard, ces règles relatives aux voyelles et consonnes qui "mutent" entre l'oral et l'écrit. Pour l'instant contentons nous de le noter.
Enfin, l'augmentatif...en rajoutant "one" à un mot, on lui donne une dimension supplémentaire..a mamma + one devient la grand-mère...u babbu + one devient le grand-père...
Une dernière chose pour aujourd'hui mais elle est importante...les pronoms possessifs...utiles pour la construction des phrases et pour l'exercice du jour.
|les possessifs |
|In |In |
|francese |corsu |
|mon |mo |
|ton |to |
|son |so |
|/sa | |
Et oui! bonne surprise...un pronom en corse pour deux en français!
Fastoche..et en plus...ça ne varie pas....c'est mon frère => è u mo fratellu....c'est ma soeur => è a mo surella
Ce qui varie, c'est l'article ( "a" ou "u") qui donne le genre féminin ou masculin, mais le "mo" lui est invariable..
Exercice de synthèse pour voir si tout est bien compris!
| |Voilà une famille...je sais, elle est moche mais je n'ai trouvé que |
| |ça! On va dire pour les besoins de l'exercice que les prénoms sont |
|[pic] |les suivants..le père se prénomme: Petru soit Pierre (Pédrou) et la |
| |mère Maria |
| |10 phrases à traduire: |
| |1/ celle-là,
...