Corrigé du devoir de grec sur l’Economique de Xénophon
TD : Corrigé du devoir de grec sur l’Economique de Xénophon. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et MémoiresPar Taneit Azref • 28 Novembre 2016 • TD • 471 Mots (2 Pages) • 1 037 Vues
Corrigé du devoir de grec sur l’Economique de Xénophon
- Relevez toutes occurrences du mot ἀγρός (« le champ ») et du mot ἵππος (« le cheval ») dans le texte. A quels cas sont-ils employés ? De quelles prépositions sont-ils éventuellement précédés ?
Occurrences du mot ἀγρός
Ligne 1 : εἰς ἀγρόν
Le mot « champ » est à l’accusatif singulier ; il est précédé de la préposition εἰς qui est toujours suivie de l’accusatif et qui indique un mouvement, un changement de lieu. Ici, l’esclave conduit le cheval « vers le champ », i.e. « au champ ».
Ligne 2 : εἰς ἀγρόν
Même chose qu’à la ligne 1. La traduction dit « le chemin pour aller au champ » = vers le champ.
Ligne 3 : εἰς ἀγρόν
Même chose qu’aux lignes précédentes. La traduction dit « arrivé au champ » : il y a eu un déplacement pour arriver au champ, d’où l’emploi de la préposition εἰς et de l’accusatif.
Occurrences du mot ἵππος
Ligne 1 : τὸν (μὲν) ἵππον
Il s’agit d’un accusatif masculin singulier ; il sert à traduire le COD du verbe « conduire »
Ligne 6 : ἐπὶ τὸν ἵππον
Il s’agit d’un accusatif masculin singulier ; il est employé après la préposition ἐπὶ (« sur »), qui est suivie de ce cas, lorsqu’il y a un mouvement. C’est ce qui se passe lorsque le dénommé Ischomaque monte « sur le cheval », i.e. « à cheval ».
Ligne 8 : τὸν ἵππον
Il s’agit d’un accusatif masculin singulier. Il exprime le COD du verbe « fait rouler dans le sable » et « ramène… ».
- Relevez les autres mots de la deuxième déclinaison dépendant d’une préposition, et précisez leur cas et la valeur de cette préposition.
Ligne 2/3 : ἐν τῷ ξυστῷ
Le mot est au datif masculin singulier, il est précédé de la préposition ἐν qui signifie « dans ». Cette préposition est toujours accompagnée du datif et est employée quand il n’y a pas de mouvement ni de changement de lieu. La traduction dit « sous les portiques d’un gymnase », le texte lui « dans le xyste » ; pour un Grec, lorsqu’on se promène, on ne change pas de lieu…
Ligne 7 : ἐν τῷ πολέμῳ
Même chose que précédemment. La traduction est assez éloignée du texte qui parle des « exercices à cheval nécessaires à la guerre » (mot-à-mot « dans la guerre », « dans » pouvant avoir un sens local ou temporel).
...