DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

Corrigé du devoir de grec sur l’Economique de Xénophon

TD : Corrigé du devoir de grec sur l’Economique de Xénophon. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires

Par   •  28 Novembre 2016  •  TD  •  471 Mots (2 Pages)  •  1 037 Vues

Page 1 sur 2

Corrigé du devoir de grec sur l’Economique de Xénophon

  1. Relevez toutes occurrences du mot ἀγρός (« le champ ») et du mot ἵππος (« le cheval ») dans le texte. A quels cas sont-ils employés ? De quelles prépositions sont-ils éventuellement précédés ?

Occurrences du mot ἀγρός

Ligne 1 : εἰς ἀγρόν

Le mot « champ » est à l’accusatif singulier ; il est précédé de la préposition εἰς qui est toujours suivie de l’accusatif et qui indique un mouvement, un changement de lieu. Ici, l’esclave conduit le cheval « vers le champ », i.e. « au champ ».

Ligne 2 : εἰς ἀγρόν

Même chose qu’à la ligne 1. La traduction dit « le chemin pour aller au champ » = vers le champ.

Ligne 3 : εἰς ἀγρόν

Même chose qu’aux lignes précédentes. La traduction dit « arrivé au champ » : il y a eu un déplacement pour arriver au champ, d’où l’emploi de la préposition εἰς et de l’accusatif.

Occurrences du mot ἵππος

Ligne 1 : τὸν (μὲν) ἵππον

Il s’agit d’un accusatif masculin singulier ; il sert à traduire le COD du verbe « conduire »

Ligne 6 : ἐπὶ τὸν ἵππον

Il s’agit d’un accusatif masculin singulier ; il est employé après la préposition ἐπὶ (« sur »), qui est suivie de ce cas, lorsqu’il y a un mouvement. C’est ce qui se passe lorsque le dénommé Ischomaque monte « sur le cheval », i.e. « à cheval ».

Ligne 8 : τὸν ἵππον

Il s’agit d’un accusatif masculin singulier. Il exprime le COD du verbe « fait rouler dans le sable » et « ramène… ».

  1. Relevez les autres mots de la deuxième déclinaison dépendant d’une préposition, et précisez leur cas et la valeur de cette préposition.

Ligne 2/3 : ἐν τῷ ξυστῷ

Le mot est au datif masculin singulier, il est précédé de la préposition ἐν qui signifie « dans ». Cette préposition est toujours accompagnée du datif et est employée quand il n’y a pas de mouvement ni de changement de lieu. La traduction dit « sous les portiques d’un gymnase », le texte lui « dans le xyste » ; pour un Grec, lorsqu’on se promène, on ne change pas de lieu…

Ligne 7 : ἐν τῷ πολέμῳ

Même chose que précédemment. La traduction est assez éloignée du texte qui parle des « exercices à cheval nécessaires à la guerre » (mot-à-mot « dans la guerre », « dans » pouvant avoir un sens local ou temporel).

...

Télécharger au format  txt (3 Kb)   pdf (202.7 Kb)   docx (474.5 Kb)  
Voir 1 page de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com