DissertationsEnLigne.com - Dissertations gratuites, mémoires, discours et notes de recherche
Recherche

La comparaison des traductions de l'alchemiste

Commentaire de texte : La comparaison des traductions de l'alchemiste. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et Mémoires

Par   •  29 Janvier 2016  •  Commentaire de texte  •  653 Mots (3 Pages)  •  980 Vues

Page 1 sur 3

O Alquimista-L’alchemiste-The Alchemist- अलकेमिस्ट

Une comparaison entre les traductions du même œuvre

O Alquimista

___________________________________________________________________________

O-Alquimista écrit par Paulo Coelho en portugaise et paru en 1988. Le héros de ce court roman est un jeune berger espagnol, Santiago. Lors d'un voyage qui le conduit d'Andalousie aux Pyramides d'Égypte, en passant par Tanger et le désert du Sahara, il découvre sa « légende personnelle » grâce à l'aide d'un roi et d'un alchimiste. La traduction française, signée Jean Orecchioni, a été publiée en 1994 tandis que la version Hindi paru en 2003. Elle est basée sur la version Anglais (la langue filtrée) qui est paru en 1993

Ici, avant que je commence, je voudrais remarquer que la version française est la plus proche à la version originelle.

J’ai décomposé mes remarques sur trois domaines :

*La Première partie : y compris le titre, le nom du traducteur, le prologue etc.

*Dans partie seconde, je m’intéresse aux aspects socio-culturels

*La troisième est réservée au lexique et stylistique

__________________________________________________________________________

La PRESENTATION D’Œuvre

En Français, le titre O Alquimista se traduit comme L’alchimiste mais en hindi le titre se traduit comme कीमियागर mais pour les raisons pratiques et celle du commerce, le même titre est retenu comme अलकेमिस्ट. A mon avis कीमियागर n’était pas suffisant pour attirer les gens d’acheter ce roman. Mais, अलकेमिस्ट est un titre plus populaire et il a aidé la vente de ce conte.

Le nom du traducteur est évité dans la version française et Anglaise mais au cas de la version en Hindi, le nom du traducteur est publié.

Le Prologue est complètement évité en version Hindi.

LES ASPECTS SOCIO CULTURELLE

1) Les faits que Santiago a bu du vin en se réveillant ainsi qu’il voulait se dormir un peu plus sont traduits dans les versions Française et Anglaise, mais ne méritent pas d’être mentionner dans la version en Hindi. Parce qu’en Inde, on ne but pas de vin dès qu’on se réveille. Et le désir de refaire le sommeil au matin, est associe avec les paresseuses et le berger aurait perdu sa réputation aux yeux du lecteur

Il se leva et but une gorgée de vin

वह उठकर बैठ गया I

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2) Dans la version Portugaise, l’auteur Paulo Coelho a écrit sue la vie sexuelle du berger. Le même est mentionné en Français mais complétement évité en anglais et Hindi.

<Comme cette fois où il avait dérobé l’arme de son père pour aller chasser des chevreuils, ou sa première expérience sexuelle solitaire > (page 34)

वह सब जो उसने किसी से कहा ही ना था ,केवल सोचा था I ( page 16)

Cependant, on peut voir que les traducteurs ont les évités de mentionner dans les versions Anglais et Hindi. Parce que l’anglais est la langue du filtre, la version Hindi a suivi le même model.

Marchand de pop-corn /pipoqueiros _ traduit comme Baker नानबाई(बेकर)

LE LEXIQUE ET LE STYLISTIQUE

• EQUIVALENCE : L’arbre Sycomore qui se bien pousse au milieu d’une Eglise abandonnée

...

Télécharger au format  txt (5.1 Kb)   pdf (94.4 Kb)   docx (443.4 Kb)  
Voir 2 pages de plus »
Uniquement disponible sur DissertationsEnLigne.com