Rapport de stage traduction
Rapport de stage : Rapport de stage traduction. Rechercher de 53 000+ Dissertation Gratuites et MémoiresPar natinat • 22 Septembre 2022 • Rapport de stage • 3 349 Mots (14 Pages) • 509 Vues
ÉCOLE SUPÉRIEURE D’INTERPRÈTES ET DE TRADUCTEURS
Langue A : espagnol
Langue B : français
Langue C : anglais
Langues de travail : B > A
B > C
Rapport de stage
Rédacteur/traducteur web à France Hôtel Guide
Stage : du 10 septembre au 13 novembre 2018
Table de matières
Présentation de la structure d’accueil..................................................................................... 3 Organisation du travail............................................................................................................ 5
Stage........................................................................................................................................... 6
Présentation............................................................................................................................... 6
Outils et logiciels........................................................................................................................ 7 Processus de traduction............................................................................................................ 10
Nature des taches...................................................................................................................... 12
Rédaction en français............................................................................................................... 12 Traduction en anglais............................................................................................................... 13
Traduction en espagnol............................................................................................................ 13
Autres tâches............................................................................................................................. 14
Rapports avec le tuteur............................................................................................................ 14
Difficultés de traduction........................................................................................................... 15
Extrait n° 1 : « 25 conseils et astuces pour un voyage réussi à Paris »................................ 15
Extrait n° 2 : « Top 13 centres commerciaux et outlets à Paris et en Ile de France »........ 16
Traductions corrigées et commentés...................................................................................... 17
Extrait n° 1 : « Les 6 cabarets les plus prestigieux et légendaires de Paris »..................... 17
Extrait n° 2 : « Les 6 cabarets les plus prestigieux et légendaires de Paris »..................... 18
Extrait n° 3 : « Les 6 cabarets les plus prestigieux et légendaires de Paris »..................... 19
Extrait n° 4 : « 9 choses à ne pas faire à Paris »................................................................... 21
Extrait n° 5 : « Que faire dans le quartier du Louvre »....................................................... 22
Extrait n° 6 : « Que faire dans le quartier du Louvre »....................................................... 23
Extrait n° 7 : « 8 idées de visites à Saint-Germain-des-Prés ». …………………………... 24
Extrait n° 8 : « Les Grands Magasins de Paris : 4 enseignes prestigieuses ». …………. 25
Bilan.......................................................................................................................................... 27
Présentation de la structure d’accueil
Description de l’entreprise
Le stage s’est déroulé dans l’entreprise France Hotel Guide basée à Neuilly sur Seine. Cette entreprise a vu le jour en 1996 en tant qu’entreprise familiale et depuis cette époque-là elle gère un site web de réservation d’hôtels en France, ainsi que des guides de voyage sur différentes villes qui donnent un aperçu de l’endroit á visiter et des informations importantes concernant les moyens de transport disponibles, les dates où il est conseillé d’y aller, le budget qu’il faut prévoir pour y séjourner, les monuments et endroits touristiques et quelques adresses pratiques.
France Hotel Guide anime aussi un blog possédant plusieurs articles pouvant être utiles aux touristes (ex : « Top 10 des restaurants exotiques à Paris », « Les quartiers les plus sympas de Paris à explorer », « Comment aller à l'aéroport Charles de Gaulle depuis Paris », etc.). Le site, très instructif et intéressant, est disponible en plusieurs langues dont le français, l’anglais et l’espagnol sont les principales. Sa cible marketing est principalement les touristes visitant la capitale, puis ceux découvrant les grandes villes de France.
En ce qui concerne la partie Réservations, l’entreprise travaille avec trois types d'hôtels différents:
- Ceux qui sont aussi référencés par Booking.com avec qui l’entreprise a un partenariat.
- Ceux gérés via la plateforme Availpro qui sont à la commission.
- Ceux qui paient un abonnement annuel pour apparaître sur le site.
Dans les trois cas, l’entreprise est payée á la commission, soit via booking soit via Availpro. Les hôtels qui se trouvent sur le site web de l’entreprise sont soigneusement choisis et leur permanence dans le site dépend en grande partie de la note donnée par les clients via Tripadvisor.
Voici un diagramme illustrant les relations commerciales entre les acteurs pour montrer de manière plus simple le fonctionnement de France Hotel Guide:
[pic 1]
Dans le cas du blog plurilingue géré par l’entreprise, l’intérêt de France Hotel Guide se concentrer principalement sur la partie de référencement et localisation en ligne, le plus de personnes visitent le blog, le mieux il est référencé sur internet. Dans le but de connaître les statistiques sur le comportement des utilisateurs et d’affiner la stratégie de marketing, l’équipe de France Hotel Guide se sert de Google Analytics. Cet outil permet de voir le nombre de visites par article ce qui permet au développeur principal d’identifier les entrées les plus populaires dans l’objectif de les faire traduire en plusieurs langues.
Organisation du travail au sein de l’entreprise
Étant une entreprise familiale, France Hotel Guide ne comporte pas beaucoup de collaborateurs. En général, l’équipe se compose d’un développeur, une gérante, un groupe de traducteurs/rédacteurs stagiaires et un groupe de relecteurs en externe. Ci-dessous sont détaillées les tâches correspondant à chaque poste :
- Gérante : s’occupe des parties marketing et commerciale, dont les relations avec les partenaires et les hôtels. Elle suit quotidiennement l’activité du site et notamment les réservations, lesquelles elle classe dans plusieurs dossiers destinés à cette fin. Elle identifie les évolutions nécessaires pour le site, comme l’animation, les nouvelles fonctionnalités, la qualité des données, etc, pour améliorer l’expérience client des utilisateurs et augmenter le taux de conversion, c’est-á-dire le pourcentage des visiteurs qui font une réservation.
- Développeur : s’occupe de la partie de référencement du blog, la mise en page des articles et la fonctionnalité du site. Il vérifie le travail des traducteurs sur WordPress, met en ligne les articles et fait toutes les démarches nécessaires pour assurer le bon fonctionnement non seulement du site, mais aussi des ordinateurs et outils employés par les traducteurs pour leur travail.
- Traducteurs : s'occupent de créer des articles pour le blog, ainsi que des pages d'informations ou des guides pour les villes et de les traduire en anglais et puis en d’autres langues de travail en fonction de leurs langues de travail.
- Relecteurs en externe : s’occupent de la relecture et correction des textes traduits par les traducteurs avant leur publication définitive sur le site de l’entreprise.
Voici un diagramme qui illustre la relation entre chacun des acteurs:
[pic 2]
Pendant mon stage, j’ai été en contact avec Mona Milgrom, la gérante de l’entreprise, Dorian Touly, le développeur principal, ainsi que d’autres stagiaires spécialisés dans la traduction et la rédaction.
...